つっても、非公開のを別につけているわけではない。
Copyright 1999-2002. Jun Makino
2002/4 2002/3 2002/2 2002/1 2001/12 2001/11 2001/10 2001/9 2001/8 2001/7 2001/6 2001/5 2001/4 2001/3 2001/2 2001/1当面の予定
5/30 進学ガイダンス産業技術総合研究所グリッド研究センター(Grid Technology Research Center) では、平成14年8月以降から勤務可能な方を産業技術総合研究所特別研究員と して募集します。 グリッド研究センターは、平成14年1月に発足したグリッド技術に特化した研 究センターです。グリッド技術の研究には情報科学の先端的知識と、ネットワー ク、並列処理、スーパーコンピュータ、データベース、セキュリティ、ヒューマ ンインターフェース、ビジュアライゼーション等の各専門分野の知識を統合する 必要があります。当センターでは、このような先端情報技術の研究の場にふさわ しい自由な雰囲気のもと、20名以上が茨城県つくば市の産業技術総合研究所つく ば中央地区で研究活動を開始したところです。グリッドミドルウエア、クラスタ 技術とこれらの科学技術応用を中心として、他の研究機関、企業と幅広い研究協 力を行っていきます。 【募集対象】 グリッド研究に必要な経験と能力があり、当研究センターの研究チームで即戦力 として研究を行う方を募集します。この研究を進めるためにネットワーク技術、WEB /XML技術、セキュリティ、ミドルウエア、クラスタ、e−commerce分野等の若い 意欲のある研究者(現在博士号をお持ちか,近々取得予定の方)または腕に覚え のある技術者を若干名募集しています。応募希望者は以下の募集要項を参照の上、 必要書類を至急お送りください。 【待遇】 (1)身分は産業技術総合研究所 特別研究員(非常勤職員) 産業技術総合研究所が定める非常勤職員任用規定に基づいて処遇されます。 土・日・祝日休、勤務年数に応じて年休有、通勤手当支給、社会保険適用 (2)給与:業務内容と経験に応じて 年額 400〜800万円 それ以上も応相談 (3)1年契約。ただし最大5年まで延長可能 (4)決定次第雇用。早期着任が望ましいが、柔軟な対応可。 (5)勤務地は独立行政法人 産業技術総合研究所つくば中央第二事業所(旧電総研)内 グリッド研究センター 〒305-8568 つくば市梅園1−1−1 つくば中央第二 詳しくは http://www.aist.go.jp/を参照のこと。 または、グリッド研究センター 上野オフィス(6月上旬開設予定) 東京都台東区東上野 (JR上野駅より徒歩10分)募集要項がついてない、、、まあ、興味がある人は上の aist のページをみればなんかかいてあるんだろうと思います。
Subject: IAU - 2002 INSTRUCTIONS - COVER & TOC From: xxx To: yyy Date: Thu, 17 Jan 2002 16:00:46 -0700 Thread-Topic: IAU - 2002 INSTRUCTIONS - COVER & TOC Thread-Index: AcGa+vl/9fpCHkUkTj+cMRQ5A0CLwACIJBegAAFWRrAACN1rEAAART+gAJXnKfAAA22ngA== Astronomical Society of the Pacific ASP Conference Series/IAU Publications Room 211 - KMB PO Box 24463 Brigham Young University Provo UT 84602 Phone: (801) 422-2111 Fax: (801) 378-4049 E-mail pasp@byu.edu Alternate E-mail: momlivingston@hotmail.com Website: www.astrosociety.org 2002 - INSTRUCTIONS Dear Editor, We are excited to work with you as an editor. But we would like to warn you up front about the amount of time that editing a volume takes. Please be sure that you really have the time to edit a book before you start this project. QUOTE FROM ONE OF OUR EDITORS: "For the conference participants late publications are disappointing. I know from experience that organizing a symposium takes three solid months, and editing the proceedings takes at least three solid months. Perhaps editors should be notified that they should make that time available before they assume/accept the job." ______________________________________ Please make sure "ALL" co-editors get a copy of these NEW INSTRUCTIONS -- UPDATED JANUARY 2002. THESE "INSTRUCTIONS" HAVE BEEN DEVELOPED TO HELP YOU, AS AN EDITOR, TO RESOLVE PROBLEMS PRIOR TO SUBMITTING YOUR VOLUME TO THE ASTRONOMICAL SOCIETY OF THE PACIFIC (ASP) SO YOU WILL "NOT" HAVE TO DO SO MANY CORRECTIONS. PLEASE! PLEASE! PLEASE! CAREFULLY REVIEW THESE INSTRUCTIONS. YOU MAY WISH TO PASS SOME INFORMATION FROM THESE INSTRUCTIONS ON TO "AUTHORS" PRIOR TO THE MEETING. THEN PLEASE REVIEW THESE INSTRUCTIONS AGAIN PRIOR TO STARTING TO EDIT YOUR VOLUME. AND FINALLY, REVIEW THESE INSTRUCTIONS ONE LAST TIME AGAIN JUST BEFORE YOU NOTIFY US THAT YOU ARE SUBMITTING THE VOLUME. We desire for this to be a positive experience for you as an editor. We hope this information helps you in your editing process. If you have any other questions please feel free to contact us. Best wishes, D. H. McNamara, Managing Editor J. W. Moody, Associate Managing Editor T. J. Mahoney, LaTeX Computer Consultant Enid Livingston, Production Manager Andrea Weaver, Production Assistant *********************************************** INSTRUCTIONS, GUIDELINES, INFORMATION, and CHECKLIST for preparing ASP Volumes.来るだけならいいんだけど、これが「年に何度も」きて、そのたびに「前のinstruction は全部忘れてくれ」とか書いてあるとなんか、、、まあいいや、ええと、まずは、、、この Instruction はメイルで10通くらいできてるけど、1つにまとめよう、、、と思ったらここにあるのか。 160KB もあるのを" PLEASE! PLEASE! PLEASE! CAREFULLY REVIEW" って言われても、、、
Submissions by postal mail:と書いてある。アホかこいつら。で、 IE でないと駄目?最近スキャナの付属品になってる SOTEC note (Afina の前に買ったほうね)にははいってたかなあ。Submission via conference web site:
- ...
- ...
- ...
Failure to submit all five items shown above ....
- ...
- ...
error 'ASP 0113'私はっきりいってこの研究会行きたくないです。で、1000KBを超える論文はメイルで送れとかでるので送ってみると、Script timed out
/papers/camera1.asp
The maximum amount of time for a script to execute was exceeded. You can change this limit by specifying a new value for the property Server.ScriptTimeOut or by changing the value in the IIS administration tools.
Subject: failure notice From: MAILER-DAEMON@ms06.t-net.net.ve To: makino@astron.s.u-tokyo.ac.jp Date: 20 May 2002 02:46:03 -0000 Hi. This is the qmail-send program at ms06.t-net.net.ve. I'm afraid I wasn't able to deliver your message to the following addresses. This is a permanent error; I've given up. Sorry it didn't work out. <ncallaos@telcel.net.ve>: The users mailfolder is over the allowed quota (size).あ、そですか。そんなん知らんわ。
Subject: Returned mail: see transcript for details From: Mail Delivery Subsystemんなん知らん。To: Date: Sun, 19 May 2002 22:58:09 -0400 (AST) Auto-Submitted: auto-generated (failure) This is a MIME-encapsulated message --g4K2vdT01167.1021863489/pp2.datacenter.cha.cantv.net The original message was received at Sun, 19 May 2002 22:48:59 -0400 (AST) from rs1s2.datacenter.cha.cantv.net [200.44.32.51] ******************************************************************************* ESTA INFORMACION PUEDE SER DE UTILIDAD PARA ENTENDER EL ERROR O PROBLEMA ******************************************************************************* Este es un mensaje de error generado en forma autom,Aatica por la plataforma de correo electr,Asnico de Cantv.net. M,Aas adelante encontrar,Aas informaci,Asn que puede resultar de utilidad para el diagn,Asstico y soluci,Asn del problema que origin,As este mensaje. Esta informaci,Asn puede parecer dif,Amcil de entender. Si en efecto es as,Am, por favor antes de contactar a nuestro Centro de Atenci,Asn al Cliente, verifica lo siguiente: * Que las direcciones de los destinatarios de tu mensaje sean las correctas. * Muchos sistemas de correo tienen limitaciones en el largo m,Aaximo del mensaje. En el caso de Cantv.net, el l,Ammite es de 10 Mbytes para evitar inconvenientes a la mayor,Ama de los usuarios, relacionados con el tiempo de descarga del mensaje. * Algunos servidores de correo no tienen una conexi,Asn dedicada 24 horas al d,Ama a Internet o pueden experimentar fallas temporales, por lo que este mensaje podr,Ama ser tan s,Aslo un aviso de que el correo no ha podido ser entregado en forma inmediata. El sistema de correo electr,Asnico tratar,Aa durante varios d,Amas de hacer llegar el mensaje a su destino. Al final de este texto se encuentra el mensaje de error que contiene la informaci,Asn necesaria para identificar por que no se pudo completar la entrega del mensaje. Los errores m,Aas comunes son los siguientes: 1) addressee unknown: la direcci,Asn del destinatario es incorrecta o dicho usuario no existe. 2) permission denied: el mensaje no pudo ser entregado pues no se pudo obtener permiso de escritura sobre el buz,Asn; este mensaje de error ocurre cuando el tama,Aqo del mensaje enviado es superior al tama,Aqo del buz,Asn del destinatario. 3) temp failure; user is invited to retry: el mensaje no pudo ser entregado debido a una condici,Asn temporal; este mensaje de error se reporta cuando el buz,Asn del destinatario no tiene espacio disponible para alojar el mensaje. Si no puedes resolver el problema o no lo entiendes, sugerimos pasar una copia de este mensaje a tu administrador de sistemas o departamento de soporte local. Si esto no fuera posible, o si eres un usuario de Cantv.net, puedes contactar a nuestro Centro de Soporte a trav,Ais de los siguientes medios: Correo Electr,Asnico: soporte@cantv.net Tel,Aifono: 0500-SOPORTE Para un diagn,Asstico adecuado del problema, requerimos una copia de este mensaje. En caso de que el mensaje contenga informaci,Asn privada o sensible, puedes eliminar el texto del mismo, pero no debes alterar los encabezados (headers) que aparecen m,Aas abajo. ------------------------------------------------------------------------------- El mensaje de error comienza mas abajo. ------------------------------------------------------------------------------- ----- The following addresses had permanent fatal errors ----- <scio98@cantv.net> (reason: temp failure; user is invited to retry) ----- Transcript of session follows ----- <scio98@cantv.net>... Deferred Message could not be delivered for 5 minutes Message will be deleted from queue --g4K2vdT01167.1021863489/pp2.datacenter.cha.cantv.net Content-Type: message/delivery-status Reporting-MTA: dns; pp2.datacenter.cha.cantv.net Arrival-Date: Sun, 19 May 2002 22:48:59 -0400 (AST) Final-Recipient: RFC822; scio98@cantv.net Action: failed Status: 4.4.7 Diagnostic-Code: X-Unix; 75 Last-Attempt-Date: Sun, 19 May 2002 22:58:09 -0400 (AST)
/usr/local/bin/pbm/mule: Permission deniedみたいな文字が。あれ?なにが起こったんだ? pbm の下に mule なんかないはずだが。
とはいえ、 Verlet ではいかんという明らかな理由がない限り Verlet を使う というのは非常に正しい姿勢だと思いますです。
でもって4次の RK を使うくらいなら4次のシンプレクティックのほうがプログラムも簡単だし余計なメモリもいらないのでいいと思う。
Return-Path: <foss2@beta.linkserve.com> Message-Id: <3.0.6.32.20000815141302.00a11de0@beta.linkserve.com> X-Sender: foss2@beta.linkserve.com X-Mailer: QUALCOMM Windows Eudora Light Version 3.0.6 (32) Date: Tue, 15 Aug 2000 14:13:02 -0700 From: "Dr. Francis Osshoma" <foss2@beta.linkserve.com> Subject: URGENT Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" FRANC OSSHOMA, Ph.D VICTORIA-ISLAND TEL/FAX: 00234 90 504429 FAX: 00234 1 7596066 Sir, REQUEST FOR URGENT BUSINESS RELATIONSHIP First, I must solicit your strictest confidence in this transaction. This is by virtue of its nature as being utterly confidential and top secret. You have been recommended by an associate who assured me in confidence of your ability and reliability to prosecute a transaction of great magnitude involving a pending business transaction requiring maximum confidence. I was to meet you in your country in the course of a government delegation presently in London, of which I am a member . However our trip to your country was called off just this morning, therefore I decided as an alternative to contact you by email from London in the belief that on my return to Nigeria you would have already received this letter and responded. We are top officials of the Federal Government Contract Review Panel who are interested in the importation of goods into our country with funds which are presently trapped in Nigeria. In order to commence this business we solicit your assistance to enable us transfer into your account the said trapped funds. The source of this fund is as follows: During the Regime of our late Head of State, General Sani Abacha, the government officials set up companies and awarded themselves contracts which were grossly over invoiced in various Ministries. The present Military Government set up a Contract Review Panel and we have identified a lot of inflated contract funds which are presently floating in the Central Bank of Nigeria. However, by virtue of our position as civil servants and members of this panel, we cannot acquire this money in our names. I have therefore, been delegated as a matter of trust by my colleagues of the panel to look for an Overseas partner into whose account we would transfer the sum of US$36,400,000.00 (Thirty Six Million, Four Hundred Thousand US Dollars). Hence we are writing you this mail. Needless to say, the trust reposed in you at this junction is enormous, we have agreed amongst our selves that for your confidentiality and assistance in this matter we would be willing to offer you upon negotiation an agreeable percentage of the total money and from the profit that will accrue from the net investment in importation. Modalities have been worked out at the highest levels for immediate remittance of the above stated funds in 8 banking days , from date of receipt of following information by above TEL/FAX number. (your bankers name and address, account number, your telephone , fax numbers and email). This information will enable us write letters of claim and job description respectively. This way we will use your company's name to apply for payments and re-award the contract in your company's name. We are looking forward to doing business with you and solicit your confidentiality in this transaction . Please acknowledge the receipt of this letter using the above tel/fax number. I will bring you into the complete picture of this pending project when I have heard from you. NO EMAIL RESPONSE PLEASE. Yours Faithful FRAN OSSHOMA, Ph.D. NOTE: PLEASE KINDLY QUOTE THIS REFRENCE NUMBER (FO/01) IN YOUR RESPONSE AND FAX A COPY TO THE LINE GIVEN ABOVE. .
Received: from Pti (ppp5ppp19 [133.27.13.110]) by mail.sfc.keio.ac.jp (XXX) with SMTP id OAA17505 for <makino@grape.c.u-tokyo.ac.jp>; Tue, 7 May 2002 14:57:34 +0900 (JST) Message-Id: <200205070557.OAA17505@mail.sfc.keio.ac.jp>From: は別人なのがいやらしい。
32K, T=0.25 25sec(K7 1800+)/37sec(P4 2G) 2K, T=1 3.96sec(K7 1800+)/5.04sec(P4 2G)